1932年11月,身為《生涯》周刊主編的鄒韜奮預計應用業余時光,編譯白色書刊《反動文豪高爾基》。不外,由于那時任務過分忙碌,他只能選擇天天早晨家人歇息后,才投進到嚴重的翻譯任務中。
清楚翻譯任務的人都了解,這項任務看起來簡略,但現實操縱起來卻很是艱苦。想要將原文中的意思正確完全地表達出來,除了必定要具有深摯的翻譯功底,還要儲蓄很是豐沛的詞匯量。
鄒韜奮翻譯的《反動文豪高爾基》這部書稿多達20萬字,里面攙雜著大批的冷僻詞語,翻譯起來可謂艱苦瑜伽教室重重。就算鄒韜交流奮翻譯功底非統一般,他也常常需求借助俄語辭書,才幹將書中的內在的事務完全地翻譯出來。
那時,大師都感到這是一件費勁不諂諛的工作,鄒韜奮如許做完整是在“自討苦吃”。不外,鄒韜奮卻淺笑著表現,人活活著上,總不克不及同心專心想著妄想享用,這可不是他想要的生涯。
依照鄒韜奮那時制訂的打算,他預計在半年內完成此書的翻譯任務。為了完成這個目的,他逼迫本身天天必需翻譯2000字。有時,任務上的工作其實太多,當天最基礎抽不出空閑時光做“私事”,鄒韜奮便于第二天清晨四五點起床,將之前沒有完成的義務完成。這般一來,他的睡眠嚴重缺乏。
看到丈夫任務得這般辛勞,老婆沈粹縝也長短常疼愛,勸他安康第一。鄒韜奮則惡作劇地撫慰老婆:“我此刻正值手輕腳健的年紀,哪能那樣等閒被擊垮?”聽了丈夫的話后,沈粹縝只能無法地搖搖頭。
為了能讓讀者一睹為快,鄒韜奮一邊翻譯,一邊分期在《生涯》周刊上連載《反動文豪高爾基》。終于,一向繁忙到1933年4月,全書完稿,該書一共分6編25章計20萬字,比鄒韜奮現在制訂的時光提早一個月完成。
那時,魯迅聞知鄒韜奮將該書順遂翻譯完成后也很是興奮,并于5月9日寫信給鄒韜奮:“明天在《生涯》周刊市場行銷上,得知師長教師已做成‘高爾基’,這其實是給中國青年的很好的贈品。”魯迅提出,若著書時教學場地能配有插圖,“就加倍風趣味”。魯迅最后表現:“我有一本‘高爾基畫像集’,從他丁壯至老年的像都有,也有漫畫。倘要用,我可奉借瑜伽教室制版。制訂后,用的是那幾張,我可以將作者的姓名譯出來。”
后來,鄒韜奮在出版時,選用了里面的十余幅,并附有《魯迅師長教師志感》一文,同時在編譯后記中對魯迅表達了尊重和感謝。此書在生涯書店出書后,鄒韜奮第一時光給魯迅寄往一本。魯迅在1933年7月7日的日誌中也有“鄒韜奮寄贈《反動文舞蹈場地豪高爾基》一書”的記錄。
值得一提的是,到了1934年,鄒韜奮還托蕭三(蕭子璋)給高爾基礎人帶往了這本譯作,同時寫了一封英文信。信中寫道:“這本書在往年7月間出書,并在中國遭到廣泛接待。反動的青年一代人都很是關懷您的生溫和作品。”
鄒韜奮說得確切沒錯。當《反動文豪高爾基》出書刊行后,在全國反應宏大,深受全國提高青年和愛國讀者的接待,短短幾個月內持續6次重版。該書也作為提高文明冊本的代表,在革命派文明圍殲重點的上海,燃起了一簇刺眼的光線。